[R-P] ¿Mala traducción o animosidad?

Néstor Gorojovsky nmgoro en gmail.com
Lun Ene 7 02:50:58 MST 2008


"Espantoso", en portugués, significa más "asombroso" que
"atemorizante". Por eso, cuando "La Nación" traduce (supongo) la
conversación con este mitrista bandeirante como «Doratioto "por
supuesto" que ya estaba al tanto de los dichos de Cristina Kirchner
sobre Solano López cuando LA NACION lo llamó a Ginebra, Suiza, para
consultarlo. "Es una declaración espantosa"» está, creo, haciéndose la
estúpida. Quiere hacerle decir al hombre más de lo que (ya es
excesivo) dice.

Pero en cierto modo es verdad que una Presidenta que defina la maldita
guerra contra el pueblo paraguayo como la de la "Triple Traición" es,
verdaderamente "espantosa" (en el sentido castellano más puro) para el
guardaespaldas cotidiano de Mitre.

Además, para colmo el diario oligárquico no se priva del placer de la
macarteada, porque se pregunta si esa afirmación le viene a CFK de
viejas lecturas de Ramos o Hernández Arregui (lo cual, por supuesto,
nos honra a los de la IN), olvidando con igual intención que la que
eventualmente despliega cuando traduce mal, que el linaje de los
historiadores y políticos que así calificarían a esa guerra
imperialista empieza con Juan Bautista Alberdi...


Más información sobre la lista de distribución Reconquista-Popular