Re: [R-P] El poema en galés,pero no en la Argentina (al menos eso dice el traductor)

Viviana Gorbato vgorbato en fibertel.com.ar
Dom Jun 6 04:54:27 MDT 2004


Gracias Nestor por hacerme conocer una poesía tan hermosa. Tenés razón, la
traducción en castellano pierde todo su sabor. Me acuerdo cuando Bartolomé
Mitre tradujo al Dante y lo llamaban el tradittore del Dante, en vez del
traductor
----- Original Message -----
From: "Nestor Gorojovsky" <nestorgoro en fibertel.com.ar>
To: <Reconquista-popular en lists.econ.utah.edu>
Sent: Friday, June 18, 2004 2:07 PM
Subject: [R-P] El poema en galés,pero no en la Argentina (al menos eso dice
el traductor)


> CITANDO LA FUENTE,EL MATERIAL DE ESTA LISTA ES DE LIBRE REPRODUCCIÓN
>
> [Al pie está la traducción al inglés.  Como pueden ver, el poema está
> fechado en "Gaiman, Patagonia, November 1998".  Es decir, no está
> fechado en Chubut, ni en la Argentina.  En "Patagonia".  En cualquier
> momento nos vamos a tener que enfrentar a la rebelión galenso-
> mapundunguna, diría Pedro Godoy.
>
> De paso: hago una traducción, poco feliz, del inglés al castellano.
> Al pie la traducción al inglés, desde el original galés.]
>
> Elogio a los hermanos de Bod Iwan
>
> Hace mucho que hay en Bod Iwan
> dioses de palabras y dioses de cantos,
> dioses con los pies bien sobre esta tierra,
> dioses brutales y dioses sabios, en lo suyo:
> Gerallt, que siguió todos los senderos
> que retornan a Gales desde Madryn
> y Edmwnd, Edmwnd que conoce
> que el sentido y el sonido son más que un show;
> el agua grande y los pájaros más pequeños
> todo está en las tranquilas palabras de Ieuan:
>
> Dos vinieron a la mesa de Bod Iwan,
> dos, cuyas palabras fueron una fábula ardiente,
> humeando palabras sobre un llano extenso
> y Camwy volviendo a responder;
> dos que venían entre una tormenta de muchachas
> atravesando las nubes de polvo de sus bucles,
> atravesando ciudades, liberando
> un trueno de cada tres,
> dos hombres ciegos que escucharon otro
> eco de un trueno lejano:
>
> A Bod Iwan llegó un viento gentil
> atravesando las inflamadas hojas del invierno,
> y por el canal fluye por cierto una fe
> desde la fuente estival e inferior;
> un plantío de mirtos, un aroma a bosque,
> y humo que se alza como la sombra de una sirena,
> un cordero en una cruz, y el vino esta noche,
> en Gaiman hay una luz que se apaga:
> hoy mañana, muerte y nacimiento,
> en Bad Iwan está la tierra.
>
> Gaiman, Patagonia [o sea: CHUBUT, ARGENTINA, N. del T.]
> Noviembre de 1998
>
> In Praise of the Brothers of Bod Iwan
>
> In Bod Iwan there have long
> been gods of words and gods of song,
> gods with feet sound upon this earth,
> wild gods and wise gods, for what it's worth:
> Gerallt, who's followed all the trails
> from Madryn back again to Wales
> and Edmwnd, Edmwnd who knows
> that sense and sound are more than shows;
> the great water and the smallest birds
> are all in Ieuan's quiet words:
>
> Two came to Bod Iwan's table,
> two whose words were a fiery fable,
> smoking words on a far flung plain
> and Camwy talking back again;
> two coming through a storm of girls
> through the dustclouds in their curls,
> through the cities, setting free
> the one thunderclap in every three,
> two blind men who heard another
> echo of a distant thunder:
>
> To Bod Iwan a fair wind came
> through the winter leaves aflame,
> and on the canal a faith does flow
> from the summer spring below;
> a myrtle grove, a forest glade,
> and rising smoke like a siren's shade,
> a lamb on a cross, and wine tonight,
> in Gaiman there's a fading light:
> today tomorrow, death and birth,
> in Bod Iwan there's the earth.
>
> Gaiman, Patagonia
> November 1998
>
> Néstor Miguel Gorojovsky
> nestorgoro en fibertel.com.ar
>
> _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
> "Sí, una sola debe ser la patria de los sudamericanos".
> Simón Bolívar al gobierno secesionista y disgregador de
> Buenos Aires, 1822
> _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
>
>
>
> ________________________________________
> INFORMACIÓN SOBRE LA LISTA Y SUSCRIPCIONES POR VÍA INTERNET:
>  http://lists.econ.utah.edu/mailman/listinfo/reconquista-popular.
>
> SUSCRIPCIÓN POR CORREO ELECTRÓNICO:
> envíe un mensaje escribiendo 'help'
> <sin comillas> en el asunto (no escriba nada en el cuerpo del mensaje) a
reconquista-popular-request en lists.econ.utah.edu
>
> EL CORREO ELECTRÓNICO DE LA PERSONA QUE ADMINISTRA LA LISTA ES:
>
> reconquista-popular-admin en lists.econ.utah.edu
>
> TODOS LOS MENSAJES DE ESTA LISTA QUEDAN ARCHIVADOS Y PUEDEN CONSULTARSE
EN:
>
> http://lists.econ.utah.edu/pipermail/reconquista-popular/
> ________________________________________
>
> Lista de correo electrónico Reconquista-Popular
> Reconquista-Popular en lists.econ.utah.edu
> http://lists.econ.utah.edu/mailman/listinfo/reconquista-popular





Más información sobre la lista de distribución Reconquista-Popular