[R-P] El poema en galés, pero no en la Argentina (al menos eso dice el traductor)
Nestor Gorojovsky
nestorgoro en fibertel.com.ar
Vie Jun 18 11:07:38 MDT 2004
[Al pie está la traducción al inglés. Como pueden ver, el poema está
fechado en "Gaiman, Patagonia, November 1998". Es decir, no está
fechado en Chubut, ni en la Argentina. En "Patagonia". En cualquier
momento nos vamos a tener que enfrentar a la rebelión galenso-
mapundunguna, diría Pedro Godoy.
De paso: hago una traducción, poco feliz, del inglés al castellano.
Al pie la traducción al inglés, desde el original galés.]
Elogio a los hermanos de Bod Iwan
Hace mucho que hay en Bod Iwan
dioses de palabras y dioses de cantos,
dioses con los pies bien sobre esta tierra,
dioses brutales y dioses sabios, en lo suyo:
Gerallt, que siguió todos los senderos
que retornan a Gales desde Madryn
y Edmwnd, Edmwnd que conoce
que el sentido y el sonido son más que un show;
el agua grande y los pájaros más pequeños
todo está en las tranquilas palabras de Ieuan:
Dos vinieron a la mesa de Bod Iwan,
dos, cuyas palabras fueron una fábula ardiente,
humeando palabras sobre un llano extenso
y Camwy volviendo a responder;
dos que venían entre una tormenta de muchachas
atravesando las nubes de polvo de sus bucles,
atravesando ciudades, liberando
un trueno de cada tres,
dos hombres ciegos que escucharon otro
eco de un trueno lejano:
A Bod Iwan llegó un viento gentil
atravesando las inflamadas hojas del invierno,
y por el canal fluye por cierto una fe
desde la fuente estival e inferior;
un plantío de mirtos, un aroma a bosque,
y humo que se alza como la sombra de una sirena,
un cordero en una cruz, y el vino esta noche,
en Gaiman hay una luz que se apaga:
hoy mañana, muerte y nacimiento,
en Bad Iwan está la tierra.
Gaiman, Patagonia [o sea: CHUBUT, ARGENTINA, N. del T.]
Noviembre de 1998
In Praise of the Brothers of Bod Iwan
In Bod Iwan there have long
been gods of words and gods of song,
gods with feet sound upon this earth,
wild gods and wise gods, for what it’s worth:
Gerallt, who’s followed all the trails
from Madryn back again to Wales
and Edmwnd, Edmwnd who knows
that sense and sound are more than shows;
the great water and the smallest birds
are all in Ieuan’s quiet words:
Two came to Bod Iwan’s table,
two whose words were a fiery fable,
smoking words on a far flung plain
and Camwy talking back again;
two coming through a storm of girls
through the dustclouds in their curls,
through the cities, setting free
the one thunderclap in every three,
two blind men who heard another
echo of a distant thunder:
To Bod Iwan a fair wind came
through the winter leaves aflame,
and on the canal a faith does flow
from the summer spring below;
a myrtle grove, a forest glade,
and rising smoke like a siren’s shade,
a lamb on a cross, and wine tonight,
in Gaiman there’s a fading light:
today tomorrow, death and birth,
in Bod Iwan there’s the earth.
Gaiman, Patagonia
November 1998
Néstor Miguel Gorojovsky
nestorgoro en fibertel.com.ar
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
"Sí, una sola debe ser la patria de los sudamericanos".
Simón Bolívar al gobierno secesionista y disgregador de
Buenos Aires, 1822
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Más información sobre la lista de distribución Reconquista-Popular